Posts tagged: spanish

tattoolit:

"Mañana", she said.  “Everything’ll be all right tomorrow, don’t you think, Sal-honey, man?” “Sure, baby, mañana.” It was always mañana. For the next week that was all I heard - mañana, a lovely word and one that probably means heaven.  On the Road, Jack Kerouac

tattoolit:

"Mañana", she said.
“Everything’ll be all right tomorrow, don’t you think, Sal-honey, man?”
“Sure, baby, mañana.” It was always mañana. For the next week that was all I heard - mañana, a lovely word and one that probably means heaven.

On the Road, Jack Kerouac

A veces cuando decimos “me voy”, esperamos un “quédate un poco más”.

Sometimes when we say, “I’m going,” we’re waiting for a “Stay a little longer.”


“Traveler there are no bridges, one makes them as one walks.”

“Traveler there are no bridges, one makes them as one walks.”


How is it possible to feel nostalgia for a world I never knew? 


That is exactly how I felt about Machu Picchu when I was there, too.

How is it possible to feel nostalgia for a world I never knew?

That is exactly how I felt about Machu Picchu when I was there, too.

"I want to be how I am, not how you want me to be." -Assembly of Women Revolutionaries

"I want to be how I am, not how you want me to be." -Assembly of Women Revolutionaries


I only live once 
You only live once 
He/she only lives once 
We only live once 
Y’all only live once ( vosotros form that no one cares about, but Spain. ) 
They only live once. 

I only live once 

You only live once 

He/she only lives once 

We only live once 

Y’all only live once ( vosotros form that no one cares about, but Spain. ) 

They only live once. 

Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
Navegando en un agua de origen y ceniza.

El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.

Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío

No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tapias mojadas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.

No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
ateridos, muriéndome de pena.

Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.

Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.

Pablo Neruda, Walking Around
Poema 20 by Alex Ubago / Marciano from the album: Marinero en tierra

Play the audio so that you can read it along with Alex Ubago:

Poema XX
Pablo Neruda
——————————————————

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: ” La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

If nothing can save us from death, at least love saves us from life.

If nothing can save us from death, at least love saves us from life.


Let’s call it what it is: that is how we made love.

Let’s call it what it is: that is how we made love.

Below the asphalt, there are flowers that have yet to be born.

Below the asphalt, there are flowers that have yet to be born.

La revolución está en la biblioteca.

Subcomandante Marcos

The revolution is in the library.

Yo me enamoro de lo extraordinario, de lo difícil, de lo inalcanzable, de lo que duele.

I fall in love with the extraordinary, the difficult, the unachievable, the painful.

Saudade: (Portuguese) A longing, similar to nostalgia but not always for something you had.

Saudade: (Portuguese) A longing, similar to nostalgia but not always for something you had.